Enseñar un determinado idioma, no es estudiar, conocer, simplemente, una forma de manejar estructuras gramaticales - léxico, fonemas, morfemas -. La eficaz enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera se da de manera más compleja, ya que lengua es un facto social, vivo y en constante desarrollo.
En la manera de hablar de un pueblo, su cultura, sus valores, incluso, sus visiones de mundo se exponen. Los maestros deben pensar en ello con más atención, sobre todo al momento de impartir clases, elegir manuales, de tratar de las variantes del español y de los prejuicios que existen acerca de la variante del español no stándar.
Gracias a la globalización, vivimos involucrados en una realidad multicultural, en una pluralidad de mundos, sin embargo, la gran mayoría de los materiales didácticos insisten en trabajar con la variedad del español de España, tratando de la americana, solamente en algunos apartados del libro, como banales curiosidades.
Esta errónea visión debe cambiar. Los manuales deben abarcar y exponer al alumnado a la inmensa variedad del español. Asimismo, debe enseñarle las diversidades, la multiculturalidad y la posibilidad de elegir su propia variante, la que más le guste.
De esa forma, los estudiantes podrán profundizar su conocimiento acerca del léxico y de la morfosintaxis de la variante elegida, lograrán un aprendizaje más consistente y satisfactorio del idioma, y posteriormente se destacarán por no hablar el español muerto, artificial y estático de los libros y de las gramáticas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Bueno, mencionaste un tema importante. Los manuales didácticos de ensenãnza de E/LE toman como referencia el español peninsular y, desde luego, la cultura española. Afortunadamente, tenemos la posibilidad de ampliar nuestros conocimientos acerca de los pueblos latinoamericanos por medio de Internet, que nos abre un mundo sin fronteras.
Publicar un comentario